首页>公告

第十八届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴拿马赛区预赛方案

时间:2019-04-01来源:

第十八届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴拿马赛区预赛方案

Programa de la eliminatoria del decimoctavo concurso de Puente de China para los estudiantes universitarios en Panamá


活动主题:天下一家

Tema de la actividad: Un mundo, una familia


活动目的:为巴拿马学习汉语的青年学生提供一个展示汉语能力的舞台,打造互相学习和交流的平台,激励其学习汉语的热情和兴趣,增进对汉语和中华文化的理解。同时为第十八届世界大学生中文比赛在华复赛选拔参赛选手及观摩选手。

Objetivo de la actividad: proporcionamos un escenario en aras de que los jóvenes panameños demuestren las habilidades y conocimientos de idioma chino, ofreciendo una plataforma del aprendizaje mutuo e intercambio, estimulando sus emociones e interés del estudio de la lengua y promoviendo el entendimiento tanto del idioma como de la cultura. En este concurso eliminatorio, van a seleccionar concursantes y observadores que asistirán al concurso final del decimoctavo concurso de Puente de China para los estudiantes universitarios en China.


主办方:中国驻巴拿马大使馆

Organizador: Embajada de China en Panamá


承办方:巴拿马大学孔子学院

Coordinador: Instituto Confucio de la Universidad de Panamá


评委:中国驻巴拿马使馆领导、巴拿马大学孔子学院汉语教师等专业人员。

Jurados: autoridades de la Embajada de China en Panamá, profesores del Instituto Confucio de la Universidad de Panamá y otros expertos. 


具体操作:

Detalles:

1. 报名日期:3月-4月

   Fecha de inscripción: de marzo a abril

2. 比赛时间: 5月

   Fecha del concurso: mayo

3. 比赛地点:巴拿马大学孔子学院

   Lugar del concurso: Instituto Confucio de la Universidad de Panamá

4. 比赛主题:天下一家

   Tema del concurso: Un mundo, una familia

请选手以“天下一家”为主题,自拟演讲题目。

   Los concursantes deben elaborar su propio discurso en torno al tema Un mundo, una familia.

5. 参赛对象:

   Participantes: 

年龄18岁至30岁、非中国国籍、在国外出生并成长、母语为非汉语的巴拿马高校在校生。上届来华参赛选手原则上不可连续两届参加比赛。由孔子学院、开设汉语课的大学推荐并结合学生自愿报名。

 Los participantes deben ser estudiantes universitarios de Panamá, que tengan entre 18 y 30 años de edad, con una nacionalidad diferente a la china, nacidos y crecidos en un país fuera de China y que la lengua materna no sea chino. En principio, los concursantes anteriores no pueden participar en dos concursos consecutivos. El Instituto Confucio y las universidades que tengan cursos de chino pueden invitar o elegir sus alumnos para participar o los estudiantes de otras universidades pueden inscribirse según su propia voluntad.

6. 报名办法 

   Inscripción

   请携带身份证和能够证明是在校学生的相关证件前往巴拿马大学孔子学院报名。

   Lleve la cédula y documentos relacionados de estudiante al Instituto Confucio de la Universidad de Panamá para inscribirse.

7. 比赛流程

   Proceso del concurso 

(1.)自我介绍及演讲。要求脱稿,时间2-3分钟。

      Parte de presentación y discurso. Sin guión. Duración: 2-3 minutos.

(2.)互动环节。每位选手结束自我介绍和演讲部分后,评委根据选手的演讲内容提出2-3个问题,选手做相应回答。时间3-5分钟。

      Parte interactiva. Después de la parte de presentación y discurso de cada participante, los jurados van a hacer dos o tres preguntas relacionadas con el contenido del discurso, y los concursantes deben responderlas. Duración: 3-5 minutos.

(3.)才艺展示。可展示个人才艺,或关于中华文化的各类才艺,如唱歌,舞蹈,书法,剪纸,功夫等。时间1-2分钟。

      Parte de talentos. Los concursantes deben demostrar sus talentos propios o talentos chinos como cantar, danza, caligrafía, corte de papel, Kungfu, etc. Duración: 1-2 minutos.

8. 成绩公布方式

   Anuncios de notas

   每轮比赛后宣布本轮比赛结果。三轮比赛结束后,当场宣布总成绩和总排名。

   Publican los resultados después de cada parte del concurso. Al terminar todo el concurso, van a publicar el resultado final.

9. 奖励办法

Incentivos 

一等奖 1名 代表巴拿马赴华参加第十八届“汉语桥”世界大学生中文比赛复赛。

   Primer premio: 1 persona. Va a participar en el semifinal del decimoctavo concurso de Puente de China para los estudiantes universitarios en China, representando Panamá.

二等奖 1名 赴华观摩第十八届“汉语桥”世界大学生中文比赛复赛。

Segundo premio: 1 persona. Va a asistir al decimoctavo concurso de Puente de China para los estudiantes universitarios en China como concursante observador.

参赛选手与观摩选手的旅费与食宿费用有孔子学院总部/国家汉办协助解决。其余奖项视参赛人数而定。

La sede central del Instituto Confucio/Hanban van a encargarse de los gastos de viaje, alojamiento y gastronomía para los dos primeros ganadores.

10. 评分依据

    Criterios para la evaluación

(1.)演讲:评委对每位选手的演讲内容、发音、用词用句准确性、与主题契合程度、仪态等现场表现进行评评分(共50分)。

     Parte del discurso

演讲内容(15分)

Contenido del discurso

(15 puntos) 演讲内容紧扣主题,语言自然流畅,富有真情实感。

El contenido debe relacionarse estrechamente con el tema del concurso con una expresión natural y fluida y de forma natural y sincera.

语言表达(20分)

Expression del idioma

(20 puntos) 尽可能脱稿演讲,普通话标准,声音洪亮,吐字清晰,语速适中,表达流畅。

Debe dar el discurso sin guión, en chino mandarín estándar, en voz alta y a una velocidad adecuada y fluida.

形象风度(10分)

Imagen y comportamien-to

(10 puntos) 衣着整洁,仪态大方,举止得体。

Con vestido foraml y elegante, los participantes deben tener una buena posición corporal y actitud amable.

综合印象(5分)

Imagen general

(5 puntos) 根据选手现场的综合表现进行综合素质评价。

La evaluación general está con base en la representación general del discurso de los concursantes.


(2.)互动环节。评委根据选手对问题的理解和回答,语音、语调、词汇、语法等方面进行评分(共20分)。

     Parte interacciva

理解程度(10分)

Eficiencia en la comunicación

(10 puntos) 选手准确理解问题,回答内容与问题相符。

Los participantes deben entender exactamente las preguntas y responderlas.

语言表达(10分)

Expresión en idioma

(10 puntos) 发音准确,声音洪亮,吐字清晰,用词恰当。

Con pronunciación clara y voz alta, usando las palabras adecuadas.


(3.)才艺展示。评委根据选手的才艺水平及现场表现进行评分。(共30分)

     Parte de talento. Los jurados los evaluan de acuerdo con las demostraciones del los concursantes.